關于義烏外貿(mào)網(wǎng)站建設中語言翻譯問題谷歌與百度的對比

2017-08-06 瀏覽:150
今天弄個英文網(wǎng)站,有關公司名稱和地址等需要翻譯的。
英文網(wǎng)站翻譯之地址翻譯
拿地址到谷歌翻譯,它不會識別這個是地址,按英語老師講的,從小到大排序,它會從大到小排充,那是什么英文地址,英文版我們肯定要國際化走啊,中國式英文地址肯定不好了。
把地址復制到百度,它就出現(xiàn)了正常的小到大英文地址形式。

外貿(mào)英文網(wǎng)站翻譯之短標語
在翻譯短標語方面,百度要精煉些,在短度方面有優(yōu)勢,但準確度不高。
谷歌翻譯標語,準確度高,但長度長,按這樣長度不太好放。

帶html標簽翻譯
谷歌帶html標簽翻譯,會稍微變掉點,需要調(diào)整,百度帶html標簽無法翻譯,會出錯位。

綜合對比,外貿(mào)網(wǎng)站建設中翻譯需要根據(jù)情況選擇翻譯軟件,沒有好的翻譯軟件,只有適合當下的翻譯軟件。

上一條: 義烏網(wǎng)站建設洲盾分享如何做好title,keywords,description
下一條: 義烏網(wǎng)站建設服務商洲盾談論模板網(wǎng)站真的有那么差嗎?

新聞資訊

相關資訊